Kocaeli’nin En Prestijli Gazetesi
Dolar 17,9688
Euro 18,3031
Altın 1.027,41

Tıp Çevirisi ve Teknik Çeviri Uzmanları Uluay Çeviri’de

Çeviri hayatımızın her alanında kendine yer bulan son derece önemli bir hizmet olsa da sanılanın aksine herkes çeviri yapamaz. Günlük konuşma dilinde...

Çeviri hayatımızın her alanında kendine yer bulan son derece önemli bir hizmet olsa da sanılanın aksine herkes çeviri yapamaz. Günlük konuşma dilinde kendini ifade edip iletişim kurmak farklı düzeylerdeki yabancı dil bilgisiyle bir noktaya kadar gerçekleştirilebilse de profesyonel çeviri hizmetleri bundan çok daha fazlasını gerektirir. Özellikle tıp çevirisi ve teknik çeviri gibi özel uzmanlık gerektiren, asla hata kabul etmeyen ve belirli bir standart yakalanması gereken çeviri hizmetlerinde mutlaka yeterli deneyime ve uzmanlığa sahip profesyonel çevirmenlerle çalışılmalıdır. Çeviri sektörünün, kalitesiyle ön plana çıkan isimlerinden Uluay Çeviri profesyonel çevirmen kadrosuyla tıp çevirisi ve teknik çeviri başta olmak üzere tüm çeviri alanlarında kaliteli, hızlı, güvenilir ve ekonomik fiyatlı hizmetler vermeye devam etmektedir.
 
Tıp çevirisi; sağlık, tıbbi cihaz ya da farmasötik alanlar için eğitim ve pazarlama materyalleri, klinik, düzenleyici ve teknik belgeler gibi çeşitli türdeki belgelerin çevirisini kapsar. Bu bağlamda birçok doktor hasta kayıtları, tıbbi geçmişi, reçeteleri ve başka bir dilde yazılmış teşhisler için tıbbi tercüme hizmetlerinden yararlanır. Bununla birlikte tıp çevirisi yalnızca doktorların faydalanmasına yönelik bir hizmet değildir. Çünkü tıp çevirisi hizmetlerine ihtiyaç duyan birçok farklı alan ve meslek grubu vardır.
 
Tıp çevirisine konu olan metinlerin çevirisi hastaların, yerel klinisyenlerin ve düzenleyici kuruluşların temsilcilerinin anlaması noktasında klinik araştırmalar açısından çok önemlidir. Aynı şekilde düzenleyici onay gönderimlerinin tercüme edilmesine de gerek duyulur.
 
Tıp Çevirisinin Temelleri
 
Tıp çevirisi son derece kapsamlı bir alandır ve tüm çevirmenlerin tıp tercümesi yapması mümkün değildir. Tıp çevirisi yapacak çevirmenler seçtikleri hedef ve kaynak dil çiftinde mükemmel düzeyde dil becerilerine sahip olmalıdırlar. Ayrıca çeviri konusu alanda özel eğitimli ve bilgili olmaları şarttır. Tıbbi metinlerin ne kadar hassas metinler olduğu gerçeği göz önünde bulundurulduğunda çevirmenlerin tam donanımlı olması gerektiği açıkça fark edilebilmektedir. Ayrıca tıp metinleri doğaları gereği son derece hassas ve teknik metinlerdir.
 
Tıp çevirisi süreci temel olarak birçok farklı adımdan oluşur. Normalde metnin kaynak metinden çözümlenmesiyle başlar. Daha sonra hedef dile aktarılır. Tıbbi metin çevirisi yapıldıktan sonra çevirmenin müşteri ya da sektör tarafından onaylanan tıbbi terminolojiye uyduğundan emin olmak için hassas bir kontrol süreci gerçekleştirilmelidir.
 
Tıp metinlerinin çevirisi, kaynak metinlerle ilgili çeşitli gereksinimler ve kurallar çerçevesinde ilerler. En önemli ve dikkat gerektiren çeviri türlerinden biri olan tıp çevirisi broşürlerden etiketlere, hasta dergilerinden tıbbi dergilere, patentlerden eğitim materyallerine kadar çok çeşitli belgelerin çevirisini içerir. Bu tür belgelerin doğru bir şekilde çevrilmesi için çevirmenin uzmanlığı çok önemlidir.
 
Çok dilli topluluklara muayenehanelerinde ya da hastanelerinde hizmet veren doktorlar, profesyonel tıp çevirmenlerinin hizmetlerine sıklıkla ihtiyaç duyarlar. Tıp metinleri sağlıkla ilgili çok kritik bilgiler içerebildiklerinden tıp çevirisinin kalitesine odaklanılmalıdır. Küresel tıp endüstrisi sıkı kurallara tabi olduğundan tıbbi belgelerini tercüme ettirme gereksinimi duyan şirketler bu alanda uzman ve profesyonel çevirmenlerle ve çeviri bürolarıyla çalışmayı tercih etmektedir.
 
Tıp çevirmenleri kaynak ve hedef dil çiftleri hakkında mükemmel bilgiye sahip olmalarının yanı sıra kaynak ve hedef kültürlerin farklılıkları hakkında da donanımlı olmalıdır. Aynı şekilde tıp çevirmenlerinin fizyoloji ve anatomi bilgisine, tıp terimlerine ve anlam bilgisine hakim olmaları beklenir. Diğer yandan tıp çevirmenleri etik sorunları ve sağlık hizmetlerine ilişkin pek çok kavramı da tam olarak anlamalıdır. Bahsi geçen noktalar tıp çevirmenlerinin sahip olması gereken temel beceriler olmakla birlikte sahip olmaları gereken nitelikler çok daha fazladır.
 
Tıp çevirmenlerinin tıbbi  çevirinin konusunu oluşturan belgeleri doğru ve eksiksiz bir şekilde tercüme edebilmeleri için birinci sınıf okuma, anlama ve yazma becerilerine sahip olmaları şarttır. Araştırmacı bir yapıya ve analiz becerisine sahip aynı zamanda tıp terminolojisine hakim olmaları çok önemlidir. Tıbbi tercümanların uygun referans materyallerine ve kaynaklara erişebilmesi de gereklidir. Tıbbi terimlere aşine olmaları çevirinin başarısı ve kalitesi açısından kritik bir nokta olan tıbbi tercümanlar tıbbi terminoloji konusunda gerek duydukları anda destek alabilmelidirler.
 
Bununla birlikte tıp çevirmenleri ve tıbbi çeviri hizmetine gereksinim duyanlar tıp metinlerini tercüme etmenin beraberinde bazı zorlukları da getiren bir süreç olduğunu kabul etmelidirler. Tıpkı doktorlar gibi tıp çevirmenleri de yeni tıbbi terimlere, ilaçlara, hastalıklara aşina olmalıdırlar. Elbette yalnızca yabancı dil bilgisi ve tıbbi deneyim tıbbi çeviri yapmak için yeterli değildir. Tıbbi çeviri kesin bilgilerden oluşmalı, yoruma yer verilmemeli bu nedenle uzman çevirmenlerce yapılmalıdır. Tıpta alan uzmanlığı da çok önemli olduğundan örneğin onkoloji alanında uzmanlaşmış bir tercümanın hematoloji alanındaki belgeleri tercüme etmesi söz konusu olmayabilir. Tercüman yaptığı çevirinin konusuna ve alanına göre ilaç ve tıp endüstrisi terminolojisine, biyoteknoloji firmaları ve ilaç şirketlerinin uymaları gereken kurallara aşina olmalıdır.

22 Haz 2022 - 11:01 - Yaşam


göndermek için kutuyu işaretleyin

Yorum yazarak Kocaeli Ses Gazetesi Topluluk Kuralları’nı kabul etmiş bulunuyor ve yorumunuzla ilgili doğrudan veya dolaylı tüm sorumluluğu tek başınıza üstleniyorsunuz. Yazılan yorumlardan Kocaeli Ses Gazetesi hiçbir şekilde sorumlu tutulamaz.

Anadolu Ajansı (AA), İhlas Haber Ajansı (İHA), Demirören Haber Ajansı (DHA), Anka Haber Ajansı (ANKA) tarafından servis edilen tüm haberler Kocaeli Ses Gazetesi editörlerinin hiçbir editöryel müdahalesi olmadan, ajans kanallarından geldiği şekliyle yayınlanmaktadır. Sitemize ajanslar üzerinden aktarılan haberlerin hukuki muhatabı Kocaeli Ses Gazetesi değil haberi geçen ajanstır.




Anket Kocaelispor'da kimi teknik direktör olarak görmek istersiniz?